Subjonctif présent - Pronominal

 

38C

Subjonctif présent – pronominal

1

Pronominal essentiel

2

Pronominal à sens idiomatique

3

Pronominal réfléchi direct

4

Pronominal réfléchi indirect

5

Pronominal réciproque direct

6

Pronominal réciproque indirect

7

Pronominal passif

8

Pronominal impersonnel (passif)

 

 

38C.1

Pronominal essentiel – (Subjonctif présent)

(Appendix E - Le Pronominal 'essentiel')


A)  Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

[Present time-frame introduction]  +  que  +  sujet  +  (me-m', te-t', se-s', nous, vous, se-s')  +  verbe principal (Subjonctif présent)


B)  Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

[Past time-frame introduction]  +  que  +  sujet  +  (me-m', te-t', se-s', nous, vous, se-s')  +  verbe principal (Subjonctif présent)

 

38C.1

Examples:


A) Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

 

Example 1 (masculin singulier)

 

C'est encourageant (present time frame) que le garçon se souvienne du mot de passe.

C'est encourageant (present time frame) qu'il se souvienne du mot de passe.

It is (present time frame) encouraging that the boy/he does remember the password. (for emphasis, or negative)

It is (present time frame) encouraging that the boy/he is remembering the password.

It is (present time frame) encouraging that the boy/he remembers the password.

 

Example 2 (féminin singulier)

 

C'est encourageant (present time frame) que la fille se souvienne du mot de passe.

C'est encourageant (present time frame) qu'elle se souvienne du mot de passe.

It is (present time frame) encouraging that the girl/she does remember the password. (for emphasis, or negative)

It is (present time frame) encouraging that the girl/she is remembering the password.

It is (present time frame) encouraging that the girl/she remembers the password.


B) Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

 

Example 3 (masculin singulier)

 

C'était encourageant (past time frame) que le garçon se souvienne des mots de passe.

C'était encourageant (past time frame) qu'il se souvienne des mots de passe.

It was (past time frame) encouraging that the boy/he did remember the passwords. (for emphasis, or negative) (routinely, at some time in the past) or (past action or state in progress)

It was (past time frame) encouraging that the boy/he remembered the passwords. (routinely, at some time in the past) or (past action or state in progress)

It was (past time frame) encouraging that the boy/he used to remember the passwords. (routinely, at some time in the past)

It was (past time frame) encouraging that the boy/he was remembering the passwords. (past action or state in progress)

It was (past time frame) encouraging that the boy/he would remember the passwords. (routinely, at some time in the past)

 

Example 4 (féminin singulier)

 

C'était encourageant (past time frame) que la fille se souvienne des mots de passe.

C'était encourageant (past time frame) qu'elle se souvienne des mots de passe.

It was (past time frame) encouraging that the girl/she did remember the passwords. (for emphasis, or negative) (routinely, at some time in the past) or (past action or state in progress)

It was (past time frame) encouraging that the girl/she remembered the passwords. (routinely, at some time in the past) or (past action or state in progress)

It was (past time frame) encouraging that the girl/she used to remember the passwords. (routinely, at some time in the past)

It was (past time frame) encouraging that the girl/she was remembering the passwords. (past action or state in progress)

It was (past time frame) encouraging that the girl/she would remember the passwords. (routinely, at some time in the past)


A) Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

 

Example 5 (masculin singulier)

 

C'est dommage (present time frame) que le garçon s'absente en après-midi.

C'est dommage (present time frame) qu'il s'absente en après-midi.

It is (present time frame) too bad that the boy/he is absent in the afternoons.

It is (present time frame) too bad that the boy/he is being absent in the afternoons.

 

Example 6 (féminin singulier)

 

C'est dommage (present time frame) que la fille s'absente en après-midi.

C'est dommage (present time frame) qu'elle s'absente en après-midi.

It is (present time frame) too bad that the girl/she is absent in the afternoons.

It is (present time frame) too bad that the girl/she is being absent in the afternoons.


B) Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

 

Example 7 (masculin singulier)

 

C'était dommage (past time frame) que le garçon s'absente en après-midi.

C'était dommage (past time frame) qu'il s'absente en après-midi.

It was (past time frame) too bad that the boy/he used to be absent in the afternoons. (routinely, at some time in the past)

 

It was (past time frame) too bad that the boy/he was absent. (past action or state in progress)

It was (past time frame) too bad that the boy/he was absent in the afternoons. (routinely, at some time in the past)

 

It was (past time frame) too bad that the boy/he would be absent in the afternoons. (routinely, at some time in the past)

 

Example 8 (féminin singulier)

 

C'était dommage (past time frame) que la fille s'absente en après-midi.

C'était dommage (past time frame) qu'elle s'absente en après-midi.

It was (past time frame) too bad that the girl/she used to be absent in the afternoons. (routinely, at some time in the past)

 

It was (past time frame) too bad that the girl/she was absent. (past action or state in progress)

It was (past time frame) too bad that the girl/she was absent in the afternoons. (routinely, at some time in the past)

 

It was (past time frame) too bad that the girl/she would be absent in the afternoons. (routinely, at some time in the past)

 

38C.2

Pronominal à sens idiomatique – (Subjonctif présent)

(Appendix F - Le Pronominal à sens idiomatique)


A)  Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

[Present time-frame introduction]  +  que  +  sujet  +  (me-m', te-t', se-s', nous, vous, se-s')  +  verbe principal (Subjonctif présent)


B)  Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

[Past time-frame introduction]  +  que  +  sujet  +  (me-m', te-t', se-s', nous, vous, se-s')  +  verbe principal (Subjonctif présent)

 

38C.2

Examples:


A) Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

 

Example 1 (masculin singulier)

 

C'est (present time frame) surprenant que le directeur se trompe.

C'est (present time frame) surprenant qu'il se trompe.

It is (present time frame) surprising that the (male) director/principal/he does make mistakes. (for emphasis, or negative)

It is (present time frame) surprising that the (male) director/principal/he is making mistakes.

It is (present time frame) surprising that the (male) director/principal/he makes mistakes.

 

Example 2 (féminin singulier)

 

C'est (present time frame) surprenant que la directrice se trompe.

C'est (present time frame) surprenant qu'elle se trompe.

It is (present time frame) surprising that the (female) director/principal/she does make mistakes. (for emphasis, or negative)

It is (present time frame) surprising that the (female) director/principal/she is making mistakes.

It is (present time frame) surprising that the (female) director/principal/she makes mistakes.


B) Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

 

Example 3 (masculin singulier)

 

C'était (past time frame) surprenant que le directeur se trompe.

C'était (past time frame) surprenant qu'il se trompe.

It was (past time frame) surprising that the (male) director/principal/he did make mistakes. (routinely at some time in the past) (for emphasis, or negative)

It was (past time frame) surprising that the (male) director/principal/he made mistakes. (routinely, at some time in the past)

It was (past time frame) surprising that the (male) director/principal/he used to make mistakes. (routinely, at some time in the past)

It was (past time frame) surprising that the (male) director/principal/he was making mistakes. (past action in progress, or routinely, at some time in the past)

 

It was (past time frame) surprising that the (male) director/principal/he would be making mistakes. (routinely, at some time in the past)

It was (past time frame) surprising that the (male) director/principal/he would make mistakes. (routinely, at some time in the past)

 

Example 4 (féminin singulier)

 

C'était (past time frame) surprenant que la directrice se trompe.

C'était (past time frame) surprenant qu'elle se trompe.

It was (past time frame) surprising that the (female) director/principal/she did make mistakes. (routinely at some time in the past) (for emphasis, or negative)

It was (past time frame) surprising that the (female) director/principal/she made mistakes. (routinely, at some time in the past)

It was (past time frame) surprising that the (female) director/principal/she used to make mistakes. (routinely, at some time in the past)

It was (past time frame) surprising that the (female) director/principal/she was making mistakes. (past action in progress or routinely, at some time in the past)

 

It was (past time frame) surprising that the (female) director/principal/she would be making mistakes. (routinely, at some time in the past)

It was (past time frame) surprising that the (female) director/principal/she would make mistakes. (routinely, at some time in the past)

 

38C.3

Pronominal réfléchi direct – (Subjonctif présent)

(Appendix G - Le Pronominal 'optionnel' ('accidentel'))


A)  Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

[Present time-frame introduction]  +  que  +  sujet  +  (me-m', te-t', se-s', nous, vous, se-s'objet direct du verbe principal)  +  verbe principal (Subjonctif présent)


B)  Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

[Past time-frame introduction]  +  que  +  sujet  +  (me-m', te-t', se-s', nous, vous, se-s'objet direct du verbe principal)  +  verbe principal (Subjonctif présent)

 

38C.3

Examples:


A) Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

 

Example 1 (masculin singulier)

 

Je suis fier (present time frame) que mon fils se prépare.

Je suis fier (present time frame) qu'il se prépare.

I am (present time frame) proud that my son/he does prepare himself. (for emphasis, or negative)

I am (present time frame) proud that my son/he is preparing himself.

I am (present time frame) proud that my son/he prepares himself.

 

Example 2 (féminin singulier)

 

Je suis fier (present time frame) que ma fille se prépare.

Je suis fier (present time frame) qu'elle se prépare.

I am (present time frame) proud that my daughter/she does prepare herself. (for emphasis, or negative)

I am (present time frame) proud that my daughter/she is preparing herself.

I am (present time frame) proud that my daughter/she prepares herself.


B) Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

 

Example 3 (masculin singulier)

 

J'étais (past time frame) fier que mon fils se prépare.

J'étais (past time frame) fier qu'il se prépare.

I was (past time frame) proud that my son/he did prepare himself. (routinely, at some time in the past) (for emphasis, or negative)

I was (past time frame) proud that my son/he prepared himself. (routinely, at some time in the past)

I was (past time frame) proud that my son/he used to prepare himself. (routinely, at some time in the past)

I was (past time frame) proud that my son/he was preparing himself. (past action in progress)

I was (past time frame) proud that my son/he would be preparing himself. (routinely, at some time in the past)

I was (past time frame) proud that my son/he would prepare himself. (routinely, at some time in the past)

 

Example 4 (féminin singulier)

 

J'étais (past time frame) fier que ma fille se prépare.

J'étais (past time frame) fier qu'elle se prépare.

I was (past time frame) proud that my daughter/she did prepare herself. (routinely, at some time in the past) (for emphasis, or negative)

I was (past time frame) proud that my daughter/she prepared herself. (routinely, at some time in the past)

I was (past time frame) proud that my daughter/she used to prepare herself. (routinely, at some time in the past)

I was (past time frame) proud that my daughter/she was preparing herself. (past action in progress)

I was (past time frame) proud that my daughter/she would be preparing herself. (routinely, at some time in the past)

I was (past time frame) proud that my daughter/she would prepare herself. (routinely, at some time in the past)

 

38C.4

Pronominal réfléchi indirect – (Subjonctif présent)

(Appendix G - Le Pronominal 'optionnel' ('accidentel'))


A)  Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

[Present time-frame introduction]  +  que  +  sujet  +  (me-m', te-t', se-s', nous, vous, se-s', – objet indirect du verbe principal)  +  verbe principal (Subjonctif présent)


B)  Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

[Past time-frame introduction]  +  que  +  sujet  +  (me-m', te-t', se-s', nous, vous, se-s', – objet indirect du verbe principal)  +  verbe principal (Subjonctif présent)

 

38C.4

Examples:


A) Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

 

Example 1 (masculin singulier)

 

C'est (present time frame) une bonne chose que le père s'écrive une note.

C'est (present time frame) une bonne chose qu'il s'écrive une note.

It is (present time frame) a good thing that the father/he does write a note to himself. (for emphasis, or negative)

It is (present time frame) a good thing that the father/he does write himself a note. (for emphasis, or negative)

 

It is (present time frame) a good thing that the father/he is writing a note to himself.

It is (present time frame) a good thing that the father/he is writing himself a note.

 

It is (present time frame) a good thing that the father/he writes a note to himself.

It is (present time frame) a good thing that the father/he writes himself a note.

 

Example 2 (féminin singulier)

 

C'est (present time frame) une bonne chose que la mère s'écrive une note.

C'est (present time frame) une bonne chose qu'elle s'écrive une note.

It is (present time frame) a good thing that the mother/she does write a note to herself. (for emphasis, or negative)

It is (present time frame) a good thing that the mother/she does write herself a note. (for emphasis, or negative)

 

It is (present time frame) a good thing that the mother/she is writing a note to herself.

It is (present time frame) a good thing that the mother/she is writing herself a note.

 

It is (present time frame) a good thing that the mother/she writes a note to herself.

It is (present time frame) a good thing that the mother/she writes herself a note.


B) Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

 

Example 3 (masculin singulier)

 

C'était (past time frame) une bonne chose que le père s'écrive des notes.

C'était (past time frame) une bonne chose qu'il s'écrive des notes.

It was (past time frame) a good thing that the father/he did write notes to himself. (routinely, at some time in the past) (for emphasis, or negative)

It was (past time frame) a good thing that the father/he did write himself notes. (routinely, at some time in the past) (for emphasis, or negative)

 

It was (past time frame) a good thing that the father/he used to write notes to himself. (routinely, at some time in the past)

It was (past time frame) a good thing that the father/he used to write himself notes. (routinely, at some time in the past)

 

It was (past time frame) a good thing that the father/he was writing notes to himself. (past action in progress)

It was (past time frame) a good thing that the father/he was writing himself notes. (past action in progress)

 

It was (past time frame) a good thing that the father/he would be writing notes to himself. (routinely, at some time in the past)

It was (past time frame) a good thing that the father/he would be writing himself notes. (routinely, at some time in the past)

 

It was (past time frame) a good thing that the father/he would write notes to himself. (routinely, at some time in the past)

It was (past time frame) a good thing that the father/he would write himself notes. (routinely, at some time in the past)

 

It was (past time frame) a good thing that the father/he wrote notes to himself. (routinely, at some time in the past)

It was (past time frame) a good thing that the father/he wrote himself notes. (routinely, at some time in the past)

 

Example 4 (féminin singulier)

 

C'était (past time frame) une bonne chose que la mère s'écrive des notes.

C'était (past time frame) une bonne chose qu'elle s'écrive des notes.

It was (past time frame) a good thing that the mother/she did write notes to herself (routinely, at some time in the past) (for emphasis, or negative)

It was (past time frame) a good thing that the mother/she did write herself notes (routinely, at some time in the past) (for emphasis, or negative)

 

It was (past time frame) a good thing that the mother/she used to write notes to herself. (routinely, at some time in the past)

It was (past time frame) a good thing that the mother/she used to write herself notes. (routinely, at some time in the past)

 

It was (past time frame) a good thing that the mother/she was writing notes to herself. (past action in progress)

It was (past time frame) a good thing that the mother/she was writing herself notes. (past action in progress)

 

It was (past time frame) a good thing that the mother/she would be writing notes to herself (routinely, at some time in the past)

It was (past time frame) a good thing that the mother/she would be writing herself notes. (routinely, at some time in the past)

 

It was (past time frame) a good thing that the mother/she would write notes to herself (routinely, at some time in the past)

It was (past time frame) a good thing that the mother/she would write herself notes. (routinely, at some time in the past)

 

It was (past time frame) a good thing that the mother/she wrote notes to herself. (routinely, at some time in the past)

It was (past time frame) a good thing that the mother/she wrote herself notes. (routinely, at some time in the past)

 

38C.5

Pronominal réciproque direct – (Subjonctif présent)

(Appendix G - Le Pronominal 'optionnel' ('accidentel'))


A)  Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

[Present time-frame introduction]  +  que  +  sujet (pluriel)  +  (nous, vous, se-s', – objet direct du verbe principal)  +  verbe principal (Subjonctif présent)


B)  Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

[Past time-frame introduction]  +  que  +  sujet (pluriel)  +  (nous, vous, se-s', – objet direct du verbe principal)  +  verbe principal (Subjonctif présent)

 

38C.5

Examples:


A) Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

 

Example 1 (masculin pluriel)

 

La mère est (present time frame) contente que les deux frères s'appellent au téléphone.

La mère est (present time frame) contente qu'ils s'appellent au téléphone.

The mother is (present time frame) happy that the two brothers/they are calling each other on the phone.

The mother is (present time frame) happy that the two brothers/they call each other on the phone.

The mother is (present time frame) happy that the two brothers/they do call each other on the phone. (for emphasis, or negative)

 

Example 2 (féminin pluriel)

 

La mère est (present time frame) contente que les deux soeurs s'appellent au téléphone.

La mère est (present time frame) contente qu'elles s'appellent au téléphone.

The mother is (present time frame) happy that the two sisters/they are calling each other on the phone.

The mother is (present time frame) happy that the two sisters/they call each other on the phone.

The mother is (present time frame) happy that the two sisters/they do call each other on the phone. (for emphasis, or negative)


B) Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

 

Example 3 (masculin pluriel)

 

La mère était (past time frame) contente que les deux frères s'appellent au téléphone.

La mère était (past time frame) contente qu'ils s'appellent au téléphone.

The mother was (past time frame) happy that the two brothers/they called each other on the phone. (routinely, at some time in the past).

 

The mother was (past time frame) happy that the two brothers/they did call each other on the phone. (routinely, at some time in the past). (for emphasis, or negative)

 

The mother was (past time frame) happy that the two brothers/they used to call each other on the phone. (routinely, at some time in the past).

 

The mother was (past time frame) happy that the two brothers/they were calling each other on the phone. (past action in progress, or routinely, at some time in the past).

 

The mother was (past time frame) happy that the two brothers/they would call each other on the phone. (routinely, at some time in the past).

 

Example 4 (féminin pluriel)

 

La mère était (past time frame) contente que les deux soeurs s'appellent au téléphone.

La mère était (past time frame) contente qu'elles s'appellent au téléphone.

The mother was (past time frame) happy that the two sisters/they called each other on the phone (routinely, at some time in the past).

 

The mother was (past time frame) happy that the two sisters/they did call each other on the phone. (routinely, at some time in the past). (for emphasis, or negative)

 

The mother was (past time frame) happy that the two sisters/they used to call each other on the phone. (routinely, at some time in the past).

 

The mother was (past time frame) happy that the two sisters/they were calling each other on the phone. (past action in progress, or routinely, at some time in the past).

 

The mother was (past time frame) happy that the two sisters/they would call each other on the phone. (routinely, at some time in the past).

 

38C.6

Pronominal réciproque indirect – (Subjonctif présent)

(Appendix G - Le Pronominal 'optionnel' ('accidentel'))


A)  Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

[Present time-frame introduction]  +  que  +  sujet (pluriel)  +  (nous, vous, se-s', – objet indirect du verbe principal)  +  verbe principal (Subjonctif présent)


B)  Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

[Past time-frame introduction]  +  que  +  sujet (pluriel)  +  (nous, vous, se-s', – objet indirect du verbe principal)  +  verbe principal (Subjonctif présent)

 

38C.6

Examples:


A) Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

 

Example 1 (masculin pluriel)

 

La mère est (present time frame) contente que les deux frères se téléphonent.

La mère est (present time frame) contente qu'ils se téléphonent.

The mother is (present time frame) happy that the two brothers/they are phoning each other.

The mother is (present time frame) happy that the two brothers/they do phone each other. (for emphasis, or negative)

The mother is (present time frame) happy that the two brothers/they phone each other.

 

Example 2 (féminin pluriel)

 

La mère est (present time frame) contente que les deux soeurs se téléphonent.

La mère est (present time frame) contente qu'elles se téléphonent.

The mother is (present time frame) happy that the two sisters/they are phoning each other.

The mother is (present time frame) happy that the two sisters/they do phone each other. (for emphasis, or negative)

The mother is (present time frame) happy that the two sisters/they phone each other.


B) Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

 

Example 3 (masculin pluriel)

 

La mère était (past time frame) contente que les deux frères se téléphonent.

La mère était (past time frame) contente qu'ils se téléphonent.

The mother was (past time frame) happy that the two brothers/they did phone each other. (routinely, at some time in the past) (for emphasis, or negative)

The mother was (past time frame) happy that the two brothers/they phoned each other. (routinely, at some time in the past)

The mother was (past time frame) happy that the two brothers/they used to phone each other. (routinely, at some time in the past)

The mother was (past time frame) happy that the two brothers/they were phoning each other. (past action in progress, or routinely, at some time in the past).

The mother was (past time frame) happy that the two brothers/they would phone each other. (routinely, at some time in the past)

 

Example 4 (féminin pluriel)

 

La mère était (past time frame) contente que les deux soeurs se téléphonent.

La mère était (past time frame) contente qu'elles se téléphonent.

The mother was (past time frame) happy that the two sisters/they did phone each other. (routinely, at some time in the past) (for emphasis, or negative)

The mother was (past time frame) happy that the two sisters/they phoned each other. (routinely, at some time in the past)

The mother was (past time frame) happy that the two sisters/they used to phone each other. (routinely, at some time in the past)

The mother was (past time frame) happy that the two sisters/they were phoning each other. (past action in progress, or routinely, at some time in the past).

The mother was (past time frame) happy that the two sisters/they would phone each other. (routinely, at some time in the past)

 

38C.7

Pronominal passif – (Subjonctif présent)

(Appendix H - Le Pronominal passif et impersonnel)


A)  Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

[Present time-frame introduction]  +  que  +  sujet (nom ou pronom, inanimé, - objet direct du verbe principal)  +  se-s'  +  verbe principal (Subjonctif présent)


B)  Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

[Past time-frame introduction]  +  que  +  sujet (nom ou pronom, inanimé, - objet direct du verbe principal)  +  se-s'  +  verbe principal (Subjonctif présent)

 

38C.7

Examples:


A) Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

 

Example 1 (masculin singulier)

 

Nous sommes (present time frame) fiers que le match de hockey se joue à notre aréna.

Nous sommes (present time frame) fiers qu'il se joue à notre aréna.

We are (present time frame) proud that the hockey match/it does get played at/in our arena. (for emphasis, or negative)

 

We are (present time frame) proud that the hockey match/it gets played at/in our arena.

 

We are (present time frame) proud that the hockey match/it is being played at/in our arena.

We are (present time frame) proud that the hockey match/it is getting played at/in our arena.

We are (present time frame) proud that the hockey match/it is played at/in our arena.

 

Example 2 (féminin singulier)

 

Nous sommes (present time frame) fiers que la partie de hockey se joue à notre aréna.

Nous sommes (present time frame) fiers qu'elle se joue à notre aréna.

We are (present time frame) proud that the hockey game/it does get played at/in our arena. (for emphasis, or negative)

 

We are (present time frame) proud that the hockey game/it gets played at/in our arena.

 

We are (present time frame) proud that the hockey game/it is being played at/in our arena.

We are (present time frame) proud that the hockey game/it is getting played at/in our arena.

We are (present time frame) proud that the hockey game/it is played at/in our arena.


B) Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

 

Example 3 (masculin singulier)

 

Nous étions (past time frame) contents que le dernier match de hockey se joue le vendredi soir.

Nous étions (past time frame) contents qu'il se joue le vendredi soir.

We were (past time frame) happy that the last hockey match/it did get played on Friday nights. (routinely, at some time in the past) (for emphasis, or negative)

 

We were (past time frame) happy that the last hockey match/it got played on Friday nights. (routinely, at some time in the past)

 

We were (past time frame) happy that the last hockey match/it used to be played on Friday nights. (routinely, at some time in the past)

We were (past time frame) happy that the last hockey match/it used to get played on Friday nights. (routinely, at some time in the past)

 

We were (past time frame) happy that the last hockey match/it was being played on Friday nights. (routinely, at some time in the past)

We were (past time frame) happy that the last hockey match/it was getting played on Friday nights. (routinely, at some time in the past)

We were (past time frame) happy that the last hockey match/it was played on Friday nights. (routinely, at some time in the past)

 

We were (past time frame) happy that the last hockey match/it would be played on Friday nights. (routinely, at some time in the past)

We were (past time frame) happy that the last hockey match/it would get played on Friday nights. (routinely, at some time in the past)

 

Example 4 (masculin singulier)

 

Nous étions (past time frame) contents que le dernier match de hockey se joue vendredi soir dernier.

Nous étions (past time frame) contents qu'il se joue vendredi soir dernier.

We were (past time frame) happy that the last hockey match/it was being played last Friday night. (action in progress)

We were (past time frame) happy that the last hockey match/it was getting played last Friday night. (action in progress)

 

Example 5 (féminin singulier)

 

Nous étions (past time frame) contents que la dernière partie de hockey se joue le vendredi soir.

Nous étions (past time frame) contents qu'elle se joue le vendredi soir.

We were (past time frame) happy that the last hockey game/it did get played on Friday nights. (routinely, at some time in the past) (for emphasis, or negative)

 

We were (past time frame) happy that the last hockey game/it got played on Friday nights. (routinely, at some time in the past)

 

We were (past time frame) happy that the last hockey game/it used to be played on Friday nights. (routinely, at some time in the past)

We were (past time frame) happy that the last hockey game/it used to get played on Friday nights. (routinely, at some time in the past)

 

We were (past time frame) happy that the last hockey game/it was being played on Friday nights. (routinely, at some time in the past)

We were (past time frame) happy that the last hockey game/it was getting played on Friday nights. (routinely, at some time in the past)

We were (past time frame) happy that the last hockey game/it was played on Friday nights. (routinely, at some time in the past)

 

We were (past time frame) happy that the last hockey game/it would be played on Friday nights. (routinely, at some time in the past)

We were (past time frame) happy that the last hockey game/it would get played on Friday nights. (routinely, at some time in the past)

 

Example 6 (féminin singulier)

 

Nous étions (past time frame) contents que la dernière partie de hockey se joue vendredi soir dernier.

Nous étions (past time frame) contents qu'elle se joue vendredi soir dernier.

We were (past time frame) happy that the last hockey match/it was being played last Friday night. (action in progress)

We were (past time frame) happy that the last hockey match/it was getting played last Friday night. (action in progress)

 

38C.8

Pronominal impersonnel (passif) – (Subjonctif présent)

(Appendix H - Le Pronominal passif et impersonnel)


A)  Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

[Present time-frame introduction]  +  qu'il (sens impersonnel)  +  se-s'  +  verbe principal (Subjonctif présent)  +  objet direct du verbe principal


B)  Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

[Past time-frame introduction]  +  qu'il (sens impersonnel)  +  se-s'  +  verbe principal (Subjonctif présent)  +  objet direct du verbe principal

 

38C.8

Examples:


A) Present time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a present time frame):

 

Example 1 (masculin singulier)

 

Ce n'est pas (present time frame) surprenant qu'il se dise des choses intéressantes au sujet des nouvelles politiques!

It is not (present time frame) surprising that interesting things are being said about the new policies!

It is not (present time frame) surprising that interesting things are getting said about the new policies!

It is not (present time frame) surprising that interesting things are said about the new policies!

It is not (present time frame) surprising that interesting things do get said about the new policies! (for emphasis, or negative)

It is not (present time frame) surprising that interesting things get said about the new policies!


B) Past time-frame introduction (When the introduction to the Subjonctif présent is in a past time frame):

 

Example 2 (masculin singulier)

 

Ce n'était pas (past time frame) surprenant qu'il se dise des choses intéressantes au sujet de Napoléon!

It was not (past time frame) surprising that interesting things did get said about Napoleon! (routinely, at some time in the past) (for emphasis, or negative)

 

It was not (past time frame) surprising that interesting things used to be said about Napoleon! (routinely, at some time in the past)

It was not (past time frame) surprising that interesting things used to get said about Napoleon! (routinely, at some time in the past)

 

It was not (past time frame) surprising that interesting things were being said about Napoleon! (past action in progress)

It was not (past time frame) surprising that interesting things were getting said about Napoleon! (past action in progress)

It was not (past time frame) surprising that interesting things were said about Napoleon! (routinely, at some time in the past)

 

It was not (past time frame) surprising that interesting things would be said about Napoleon! (routinely, at some time in the past)

It was not (past time frame) surprising that interesting things would get said about Napoleon! (routinely, at some time in the past)