Conditionnel passé - Pronominal
1C |
Conditionnel passé – pronominal |
|
1 |
||
2 |
||
3 |
||
4 |
||
5 |
||
6 |
||
7 |
||
8 |
1C.1 Pronominal essentiel – (Conditionnel passé)Sujet + (me, te, se, nous, vous, se) + (serais, serais, serait, serions, seriez, seraient) + verbe principal (p.p.)(e.s.es) (Note: With "essential" pronominal verbs – when done in compound tenses, as in this case – the participe passé (p.p.) agrees in gender and in number with the subject.) |
1C.1 Examples:
Normal meanings: (Used for hypothetical statements or questions regarding the past)
Example 1 (masculin / féminin singulier)
L'avocat se serait souvenu du cas. – Il se serait souvenu du cas. L'avocate se serait souvenue du cas. – Elle se serait souvenue du cas. The (male/female) lawyer/attorney/ (He/She) would have remembered the case.
Example 2 (masculin singulier)
Le garçon se serait absenté. – Il se serait absenté. The boy would have been absent. – He would have been absent.
Example 3 (féminin singulier)
La fille se serait absentée. – Elle se serait absentée. The girl would have been absent. – She would have been absent.
Special meanings often used in law or journalism:
Example 4 (masculin / féminin singulier)
L'avocat se serait souvenu du cas. – Il se serait souvenu du cas. L'avocate se serait souvenue du cas. – Elle se serait souvenue du cas. The (male/female) lawyer/attorney/ (He/She) allegedly remembered the case. The (male/female) lawyer/attorney/ (He/She) has allegedly remembered the case. The (male/female) lawyer/attorney/ (He/She) has reportedly remembered the case. The (male/female) lawyer/attorney/ (He/She) is alleged to have remembered the case. The (male/female) lawyer/attorney/ (He/She) is reported to have remembered the case. The (male/female) lawyer/attorney/ (He/She) is said to have remembered the case. The (male/female) lawyer/attorney/ (He/She) reportedly remembered the case.
Example 5 (masculin / féminin singulier)
Le garçon se serait absenté. – Il se serait absenté. La fille se serait absentée. – Elle se serait absentée. The boy (the girl)/(He/She) has allegedly been absent. The boy (the girl)/(He/She) has reportedly been absent. The boy (the girl)/(He/She) is reported to have been absent. The boy (the girl)/(He/She) is alleged to have been absent. The boy (the girl)/(He/She) is said to have been absent. The boy (the girl)/(He/She) was allegedly absent. The boy (the girl)/(He/She) was reportedly absent. |
1C.2 Pronominal à sens idiomatique – (Conditionnel passé)Sujet + (me, te, se, nous, vous, se) + (serais, serais, serait, serions, seriez, seraient) + verbe principal (p.p.)(e.s.es) (Note: With "idiomatic" pronominal verbs in compound tenses, as in this case , the participe passé (p.p.) agrees in gender and in number with the subject.) (Exceptions – the participe passé (p.p.) of s'imaginer, se plaire, se rendre compte, and se rire do not agree with anything else. They keep their basic spelling.) |
1C.2 Examples:
Normal meanings: (Used for hypothetical statements or questions regarding the past)
Example 1 (masculin singulier)
Le directeur se serait trompé. – Il se serait trompé. The (male) director/principal would have made a mistake.
Example 2 (féminin singulier)
La directrice se serait trompée. – Elle se serait trompée. The (female) director/principal would have made a mistake.
Special meanings often used in law or journalism:
Example 3 (masculin / féminin singulier)
Le directeur se serait trompé. – Il se serait trompé. La directrice se serait trompée. – Elle se serait trompée. The (male/female) director/principal/(He/She) allegedly made a mistake. The (male/female) director/principal/(He/She) has allegedly made a mistake. The (male/female) director/principal/(He/She) has reportedly made a mistake. The (male/female) director/principal/(He/She) is alleged to have made a mistake. The (male/female) director/principal/(He/She) is reported to have made a mistake. The (male/female) director/principal/(He/She) is said to have made a mistake. The (male/female) director/principal/(He/She) reportedly made a mistake. |
1C.3 Pronominal réfléchi direct – (Conditionnel passé)Sujet + (me, te, se, nous, vous, se, – objet direct du verbe principal) + (serais, serais, serait, serions, seriez, seraient) + verbe principal (p.p.)(e.s.es) (Note: When the reflexive pronoun is also the direct object (of the participe passé (p.p.) of the main verb, as in this case) and it precedes the p.p., the p.p. agrees in gender and in number with that reflexive pronoun.) |
1C.3 Examples:
Normal meanings: (Used for hypothetical statements or questions regarding the past)
Example 1 (masculin singulier)
Le joueur se serait préparé. – Il se serait préparé. The (male) player would have prepared himself.
Example 2 (féminin singulier)
La joueuse se serait préparée. – Elle se serait préparée. The (female) player would have prepared herself.
Special meanings often used in law or journalism:
Example 3 (masculin / féminin singulier)
Le joueur se serait préparé. – Il se serait préparé. La joueuse se serait préparée. – Elle se serait préparée. The (male/female) player/(He/She) allegedly prepared himself/herself. The (male/female) player/(He/She) has allegedly prepared himself/herself. The (male/female) player/(He/She) has reportedly prepared himself/herself. The (male/female) player/(He/She) is alleged to have prepared himself/herself. The (male/female) player/(He/She) is reported to have prepared himself/herself. The (male/female) player/(He/She) is said to have prepared himself/herself. The (male/female) player/(He/She) reportedly prepared himself/herself. |
1C.4 Pronominal réfléchi indirect – (Conditionnel passé)Sujet + (me, te, se, nous, vous, se, – objet indirect du verbe principal) + (serais, serais, serait, serions, seriez, seraient) + verbe principal (p.p.) (Note: The participe passé (p.p.) never agrees with an indirect object.) |
1C.4 Examples:
Normal meanings: (Used for hypothetical statements or questions regarding the past)
Example 1 (masculin singulier)
Le père se serait écrit une note. – Il se serait écrit une note. The father would have written a note to himself. The father would have written himself a note.
Example 2 (féminin singulier)
La mère se serait écrit une note. – Elle se serait écrit une note. The mother would have written a note to herself. The mother would have written herself a note.
Special meanings often used in law or journalism:
Example 3 (masculin / féminin singulier)
Le père se serait écrit une note. – Il se serait écrit une note. La mère se serait écrit une note. – Elle se serait écrit une note. The father/mother allegedly wrote a note to himself/herself. The father/mother allegedly wrote himself/herself a note.
The father/mother has allegedly written a note to himself/herself. The father/mother has allegedly written himself/herself a note. The father/mother has reportedly written a note to himself/herself. The father/mother has reportedly written himself/herself a note.
The father/mother is alleged to have written a note to himself/herself. The father/mother is alleged to have written himself/herself a note. The father/mother is reported to have written a note to himself/herself. The father/mother is reported to have written himself/herself a note. The father/mother is said to have written a note to himself/herself. The father/mother is said to have written himself/herself a note.
The father/mother reportedly wrote a note to himself/herself. The father/mother reportedly wrote himself/herself a note. |
1C.5 Pronominal réciproque direct – (Conditionnel passé)Sujet (pluriel) + (nous, vous, se, – objet direct du verbe principal) + (serions, seriez, seraient) + verbe principal (p.p.)(e.s.es) (Note: When the reflexive pronoun is also the direct object (of the participe passé (p.p.) of the main verb, as in this case) and it precedes the p.p., the p.p. agrees in gender and in number with that reflexive pronoun.) |
1C.5 Examples:
Normal meanings: (Used for hypothetical statements or questions regarding the past)
Example 1 (masculin pluriel)
Les deux frères se seraient appelés au téléphone. – Ils se seraient appelés au téléphone. The two brothers would have called each other on the phone.
Example 2 (féminin pluriel)
Les deux soeurs se seraient appelées au téléphone. – Elles se seraient appelées au téléphone. The two sisters would have called each other on the phone.
Special meanings often used in law or journalism:
Example 3 (masculin / féminin pluriel)
Les deux frères se seraient appelés au téléphone. – Ils se seraient appelés au téléphone. Les deux soeurs se seraient appelées au téléphone. – Elles se seraient appelées au téléphone. The two brothers/sisters/They allegedly called each other on the phone. The two brothers/sisters/They are alleged to have called each other on the phone. The two brothers/sisters/They are reported to have called each other on the phone. The two brothers/sisters/They are said to have called each other on the phone. The two brothers/sisters/They have allegedly called each other on the phone. The two brothers/sisters/They have reportedly called each other on the phone. The two brothers/sisters/They reportedly called each other on the phone. |
1C.6 Pronominal réciproque indirect – (Conditionnel passé)Sujet (pluriel) + (nous, vous, se, – objet indirect du verbe principal) + (serions, seriez, seraient) + verbe principal (p.p.) (Note: The participe passé (p.p.) never agrees with an indirect object.) |
1C.6 Examples:
Normal meanings: (Used for hypothetical statements or questions regarding the past)
Example 1 (masculin pluriel)
Les deux frères se seraient téléphoné. – Ils se seraient téléphoné. The two brothers would have phoned each other.
Example 2 (féminin pluriel)
Les deux soeurs se seraient téléphoné. – Elles se seraient téléphoné. The two sisters would have phoned each other.
Special meanings often used in law or journalism:
Example 3 (masculin / féminin pluriel)
Les deux frères se seraient téléphoné. – Ils se seraient téléphoné. Les deux soeurs se seraient téléphoné. – Elles se seraient téléphoné. The two brothers/sisters/They allegedly phoned each other. The two brothers/sisters/They are alleged to have phoned each other. The two brothers/sisters/They are reported to have phoned each other. The two brothers/sisters/They are said to have phoned each other. The two brothers/sisters/They have allegedly phoned each other. The two brothers/sisters/They have reportedly phoned each other. The two brothers/sisters/They reportedly phoned each other. |
1C.7 Pronominal passif – (Conditionnel passé)Sujet (nom ou pronom, inanimé – objet direct du verbe principal) + se + (serait, seraient) + verbe principal (p.p.)(e.s.es) (Note: When using the "Pronominal passif (direct)" format, the reflexive pronoun is also the direct object (of the participe passé (p.p.) of the main verb) and it also precedes the p.p., so the p.p. agrees in gender and in number with that direct-object reflexive pronoun – ie. with the subject.) |
1C.7 Examples:
Normal meanings: (Used for hypothetical statements or questions regarding the past)
Example 1 (masculin singulier)
Le match de hockey se serait joué à l'aréna. – Il se serait joué à l'aréna. The hockey match would have been played at the arena.
Example 2 (féminin singulier)
La partie de hockey se serait jouée à l'aréna. – Elle se serait jouée à l'aréna. The hockey game would have been played at the arena.
Special meanings often used in law or journalism:
Example 3 (masculin / féminin singulier)
Le match de hockey se serait joué à l'aréna. – Il se serait joué à l'aréna. La partie de hockey se serait jouée à l'aréna. – Elle se serait jouée à l'aréna. The hockey match/game has allegedly been played at the arena. The hockey match/game has reportedly been played at the arena. The hockey match/game is alleged to have been played at the arena. The hockey match/game is reported to have been played at the arena. The hockey match/game is said to have been played at the arena. The hockey match/game was allegedly played at the arena. The hockey match/game was reportedly played at the arena. |
1C.8 Pronominal impersonnel (passif) – (Conditionnel passé)Il (sens impersonnel) + se + serait + verbe principal (p.p.) + objet direct du verbe principal (Note: When using the "Pronominal impersonnel" format, the participe passé (p.p.) agrees in gender and in number with the subject, which is always " il " – masculine singular.) |
1C.8 Examples:
Normal meanings: (Used for hypothetical statements or questions regarding the past)
Example 1 (masculin singulier)
Il se serait dit bien des choses intéressantes au sujet de la nouvelle politique! Many interesting things would have been said about the new policy!
Special meanings often used in law or journalism:
Example 2 (masculin singulier)
Il se serait dit bien des choses intéressantes au sujet de la nouvelle politique! Many interesting things are alleged to have been said about the new policy! Many interesting things are reported to have been said about the new policy! Many interesting things have allegedly been said about the new policy! Many interesting things have reportedly been said about the new policy! Many interesting things were allegedly said about the new policy! |